telegeram安卓最新下载
[precedent的意思]precedented是什么意思
1、precedent 英#712pres#618d#601nt 美#712pr#603s#618d#601ntn 先例 前例adj 在前的,在先的网络 判例 判例法 案例例句The trial could set an importa。
2、preceding通常只用来做定语,修饰名词precedent可以用来当定语,也可做表语,不过比较少见 还有一点,preceding强调时间上的“之前”与“在先”,具有较强的时间顺序性,时效性,表示动态概念而precedent强调已经存在的事实,具。
3、antecedent有之前发生的事,可是未必是先例 precedent才有先例的意思。
4、précédent 是说在这之前的一个,dernière是指在这之前的最后一个,有专指的意思,比起来derniere在时间和空间上都离主体更近些 l#39année dernière去年 les années précédents前几年 suivant是紧跟着的下一个。
5、persons of the immediate pasttoo soon or too hasty问请问precedent 与previous 有什么区别呢,都是表示在前的,在先的意思答previous 含有紧接着中间没有跳开而 precedent 可以中间隔开的。
6、a precedent 一个先例 双语对照 例句1A precedent exists for nepal#39s precarious situation尼泊尔曾有过处于危险境地的先例2If you look at 1994 to 1996 as a precedent, you see an interesting pattern回顾。
7、例如However, the question still remains have the gains already made in pay equity under comparable worth principles been of a precedentsetting nature or are they mostly transitory, a function of concessions。
8、set a precedent for 为开了先例 create a precedent for 为开创先河,开创的先例 set for set for sth 1 有可能的,做好准备的 set sth for sb 1 布置分配指派 set an example for 为某人树立榜样。
9、persuasiveadj 有说服力的劝诱的,劝说的 单词发音 英 p#601#39swe#618s#618v 美 p#602#39swes#618v1短语搭配 persuasive person 有说服力的能说服人的 persuasive argument, evidence。
10、某些法院能否推翻一个协调司法管辖权的决定 但是,出于司法公正的利益,他们一般都试图按照协调一致的方式doctrine of precedent 即遵循先例原则,是在要求先前法院对某一个案件做出的判决原则将会指导后面类似事实案件的审判。
11、词根的意思词里表示基本意义的语素一个合成词可以只含一个词根,如椅子中的“椅”和老虎中的“虎”也可以不止一个词根,如保卫就包含“保”和“卫”两个词根拼音 cí gēn 引证解释语言学用语词的。
12、判例的操作方式或者判决形式吧doctrine of precedent,词霸的解释是判决先例,网咯资源中得到解释为遵循先例原则在英国法律中表示为stare decisis,希望不会被说抄袭。
13、1 because从句已清楚2 rely on to dorely on 后面是复合宾语,即宾语precedents+不定式充当的宾语补足语to justify their claim ,意思是依赖先例去证明他们的主张3 justify to be。
14、ced, ceed=go 行走 precedent 先行的,在前 cept=take 拿,取 exception 例外,除外 circ=ring 环圆 circle 圆,圈,环状物 cid, cis=cut, kill 切,杀 suicide 自杀 claim, clam=cry, shout 喊叫 exclaim 呼喊。
15、这只是信手拈来的几个四六级单词,实际上precedent先例也可以用同样的办法记忆,还有predecessor,因为加上了表示“人”的后缀,所以有“前辈”义,successor的前缀“suc”表“在下面”,引申为“在后面”,所以有“继任。
16、unprecedent英 #652np#39res#618d#601nt 美 #652np#39res#618d#601ntadj空前的,史无前例的 例句Designing assimilation brought about by economic globalization is an unprecedentchallenge to。
17、英译汉时人名地名必须翻译出来,不能保留英文因为人名地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国。
相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~